Stažení a instalace Joom!Fish
Pokud ještě nemáte Joom!Fish komponentu nainstalovanou, je třeba tak učinit. Stáhnout ji můžete přímo na oficiálním webu JoomFish.net.
Pokud potřebujete i češtinu, není náročné ji dohledat a stáhnout. Nemusí se jednat o češtinu přímo na verzi 2.23, ale i na nějakou starší - texty se povětšinou příliš nemění, nebo se spokojit s anglickou verzí. Joom!Fish nabízí ke stažení některé překlady do různých jazyků, čeština mezi nimi ale (zatím) není.
Po stažení instalaci zahájíte tak, že v administraci vašeho Joomla webu kliknete na "COMPONENTS" (komponenty) a poté na "INSTALL COMPONENTS" (instalovat komponenty).
Pak už jen klikneme na "Choose..." (Vybrat soubor), nasměrujeme se na stažený balíček s Joom!Fish komponentou a klikneme na "Nahrát soubor & Instalovat" (Upload file & install). Instalace proběhne automaticky sama bez další naší pomoci.
Tím jsme pod záložku "Komponenty" přidali komponentu, přes kterou se můžeme pustit do samotných překladů.
Co, jak a kde přeložit
Prvním krokem nemůže být nic jiného než vstoupení přímo do komponenty Joom!Fish. Jsou dvě možnosti, jak to udělat. Pokud máme horní panel s často používanými položkami, který naše hledané "Překlady", čili komponentu Joom!Fish, obsahuje, můžeme kliknout na ni.
Pokud nemáme tento panel nebo na něm nemáme tuto položku, klikneme v menu na "Components" (komponenty) a najdeme řádek, kde jsou hledané "Překlady" - Joom!Fish, a klikneme.
Objevíme se na základní stránce této komponenty v naší administraci, kde opět klikneme na "Překlady".
Orientace v Joom!Fish
A tím se dostaneme přesně tam, kam jsme potřebovali - do překladatelského rozhraní.
Zde nás zajímá především první řádek polí vpravo (viz obrázek níže). V poli "Jazyk:" je třeba vybrat jazyk, do kterého chceme momentálně překládat - povětšinou angličtina, čili English. Pokud by tam žádný jazyk nebyl, přidává se přes Ovládací panel (o řádek výše) a tam zvolíme Jazyky. To nás ale momentálně nemusí trápit, protože se tímto problémem většinou nemusíte zabývat, jelikož angličtina již bývá přednastavena od tvůrců webu.
A tím se dostáváme k políčku Komponenty, které je velice klíčové. Zde vybíráme podle toho, co chceme přeložit. Rozebereme si to podrobněji níže, pod obrázkem. Za zmínku stojí ještě políčko "Dostupnost překladu" - pokud jsme již některé texty na webu překládali a chceme pouze přeložit další, můžeme vybrat možnost "Schází" a tím se nám zobrazí jen texty, které ještě přeloženy nebyly. Důležité však je, aby byly texty nejen přeloženy, ale aby byl překlad i zveřejněn, což učiníme vybráním možnosti "Zneveřejněné překlady".
A jak je to tedy s překladem kompletně celého webu? Je třeba si uvědomit, co všechno je třeba přeložit v závislosti na strukturu webu postaveného na Joomle.
V našem případě máme troje menu - jedno hlavní záložkové menu, jedno podmenu/submenu a jedno menu v patičce, každé je třeba přeložit. V políčku "Komponenty" jsou menu pod položkou "Menus".
Tato menu zobrazují obsah vložený přes komponentu K2, kterou najdeme v políčku komponenty pod slovy "K2 items" - jedná se o veškerý obsah vložený přes tuto komponentu, čili od článků a aktualit až po stránku s kontaktními údaji. Naše články vždy patří do nějaké kategorie - pokud je zobrazená, je dost možné, že bude třeba přeložit i ji. Kategorie najdeme opět v políčku "Komponenty" pod slovy "K2 Categories"
Poslední důležitou věcí, kterou bychom neměli zapomenout přeložit, jsou moduly. To jsou objekty obdélníkového tvaru (obrys pochopitelně většinou není vidět a tak tvar berte s velkou rezervou) po celém webu, které něco vyobrazují - ať už v bočním panelu submenu, banner "Partneři" nebo třeba výpis novinek s názvem "Aktuality". Také to často bývá úvodní text na hlavní straně, je zobrazen v modulu a pod ním je ještě např. výpis nejnovějších článků. Moduly najdeme v poli "Komponenty" pod názvem "Modules".
Pokud používáte u svých článků značky - tzv. tagy, můžete chtít přeložit ještě "K2 Tags".
A kde tedy stránky přeložit a jak?
Nyní již víme, co budeme překládat a jak se k tomu dostaneme. Nejčastěji to budou "K2 items" jakožto drtivá většina obsahu webu. Proto je vybereme v poli "Komponenty" a po vyobrazení našich K2 položek klikneme na název nějaké konkrétní, kterou zrovna chceme přeložit.
Otevře se před námi velmi šikovné překladatelské prostřední. Červeně jsem zvýraznil místa, kterým bychom měli věnovat zvýšenou pozornost.
Nahoře máme originální text, dole text přeložený. Pomocí tlačítka kopírovat v příslušné sekci okna je možné zkopírovat původní titulek (pokud není třeba překládat, jako např. zde vlastní jméno města) i celý původní obsah, který přepíšeme, ale nemusí jej znovu nastylovávat. Pokud se jedná o dlouhý článek, který má úvodní text a pak "pod čarou" sáhodlouhé texty, je žádoucí překládat první část (úvodník - intro text) v prvním textovém okně (na viz obrázek níže) a poté překládat druhou část (zobrazenou pouze při otevřeném článku) ve druhém okně (full text), které není vidět ani na screenshotu, ale nachází se hned pod vyobrazeným.
Když máme hotovo, klikneme vpravo na "Zveřejněno" a pak nahoře na "Uložit" nebo "Použít". Uložit uloží náš překlad a zavře překládaný článek, čili nás vrátí na výpis, a použít pouze uloží překládaný text a nic jiného nedělá.
Tím se náš překlad zveřejní na webu v anglické verzi.
Překládání Joomla stránek není tedy žádný velký problém, pokud se jedná pouze o stránky jako takové a jejich výpis. Problém může nastat až u překládání položek menu, kdy je nesmírně důležité, aby nově přeložená položka menu měla naprosto totožné parametry zobrazení. Přestože Joom!Fish zvládá kopírování i těchto nastavení z původní položky, vzhledem k nutné spolupráci komponenty K2 a Joom!Fish, jejichž verze vychází stále nové a nové, někdy dochází ke konfliktu a Joom!Fish není schopný správně přečíst původní parametry K2 kategorie, která se pod danou položkou menu vypisuje, aniž by o tom dal vědět. Problém se dá zjistit jednoduše - v anglické verzi se zobrazuje jiný obsah než v české nebo se zobrazuje jinak. Pak se musí přikročit k manuálnímu nastavení parametrů překládané kategorie přímo z kategorie v komponentě K2.